<sup id="ccccc"></sup>
  • <small id="ccccc"></small><nav id="ccccc"><code id="ccccc"></code></nav>
  • <nav id="ccccc"><code id="ccccc"></code></nav>
  • <nav id="ccccc"><code id="ccccc"></code></nav>
    <tr id="ccccc"></tr>
  • <tfoot id="ccccc"><dd id="ccccc"></dd></tfoot>
    <tr id="ccccc"><blockquote id="ccccc"></blockquote></tr>
  • <sup id="ccccc"></sup>
    <sup id="ccccc"><code id="ccccc"></code></sup>

    免费观看未18禁止网站,国产亚洲综合另类一区二区 ,亚洲人成中文字幕在线观看,五月丁香六月婷婷网线视频

    人工智能翻譯助力網(wǎng)文“一鍵出海”

    發(fā)布時(shí)間:2024-01-08 09:44:57 | 來源:光明日?qǐng)?bào) | 作者:劉江偉 | 責(zé)任編輯:孫靈萱

    “土生土長(zhǎng)”的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已成為世界文化奇觀。根據(jù)中國(guó)作協(xié)發(fā)布的相關(guān)數(shù)據(jù),海外用戶超過1.5億人,覆蓋200多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。

    海外閱讀需求旺盛,但相較堪稱海量的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)而言,“出海”作品仍是少數(shù)。中國(guó)網(wǎng)文“出海”至今,累計(jì)輸出作品16000余部,而僅2022年,國(guó)內(nèi)新增作品就有300多萬部。每天有百萬海外讀者盯著屏幕、在線“催更”,“出海”作品“供不應(yīng)求”。

    翻譯是第一道關(guān)卡。篇幅巨大、作品海量,而翻譯人才不足,成為影響網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更大規(guī)模走出去的重要因素。

    近年來,人工智能(AI)為網(wǎng)文“出海”打開了一扇窗。日前,在第二屆上海國(guó)際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)周上發(fā)布的《2023中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海趨勢(shì)報(bào)告》顯示,截至2023年10月,閱文集團(tuán)旗下海外門戶起點(diǎn)國(guó)際已上線約3600部翻譯作品,同比三年前增長(zhǎng)110%。在人工智能的助力下,網(wǎng)文的翻譯效率提升近百倍,成本降低超九成。

    AI正推動(dòng)網(wǎng)文規(guī)模化“出海”,讓“一鍵出海”“全球追更”成為可能。

    翻譯效率提高3600倍,成本降到人工翻譯的1%

    中文翻譯本來就難,文學(xué)翻譯更難。“信達(dá)雅”是文學(xué)翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯也不例外。

    在中國(guó)社科院研究員陳定家看來,網(wǎng)文在翻譯上要盡量滿足三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確性、流暢性、藝術(shù)性,“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯應(yīng)該盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,包括各種語義、文化和情感內(nèi)涵。譯者應(yīng)該具有良好的語言表達(dá)能力,使譯文在目標(biāo)語言中能被自然流暢地閱讀”。

    北京大學(xué)中國(guó)語言文學(xué)系博士研究生雷寧觀察到,對(duì)北美受眾而言,太極、功夫、龍等中國(guó)元素并不陌生。然而好萊塢大片式的文化傳播與網(wǎng)文翻譯的本質(zhì)區(qū)別在于,前者多用文化符號(hào)拼貼的方式打造“中國(guó)印象”,難以擺脫隔岸觀火的獵奇目光,后者是愛好者主動(dòng)進(jìn)行的文化交流行為,借由逐字逐句的翻譯來更深入地傳導(dǎo)文化。這無疑對(duì)譯者有很高的要求。

    更新效率又關(guān)乎用戶的黏度。根據(jù)艾瑞咨詢發(fā)布的《2019年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海報(bào)告》,影響海外網(wǎng)文用戶體驗(yàn)的最主要因素是網(wǎng)文“出海”的效率。超八成的用戶會(huì)把“作品更新穩(wěn)定,題材多樣”作為選擇平臺(tái)的第一要素,他們常遇到的問題是“正在更新的小說更新太慢和突然停更”,“想看的小說沒人翻譯”。

    翻譯難度大,成本也高。有業(yè)內(nèi)人士表示,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)請(qǐng)專業(yè)譯者翻譯的價(jià)格,基本是每1000字200元的報(bào)酬。而作品動(dòng)輒幾百萬字,成本何其之高。即使這樣,對(duì)優(yōu)秀的翻譯人才來說,也不具備吸引力,他們更愿意做同聲傳譯或者金融、法律、醫(yī)療等領(lǐng)域的翻譯。

    技術(shù)革新開辟了一條新路。2018年,國(guó)內(nèi)自主研發(fā)的首個(gè)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)人工智能翻譯系統(tǒng)推出并應(yīng)用,大大提升了翻譯效率和作品“出海”數(shù)量。推文科技創(chuàng)始人童曄算了筆賬,AI能使翻譯效率提高3600倍。具體來說,對(duì)于1000字的翻譯,人工需要1小時(shí),AI只需要1秒;成本也降低到原來的1%,100萬字的專業(yè)譯者翻譯需要20萬元,AI只需要不到1000元。

    中國(guó)音像與數(shù)字出版協(xié)會(huì)副秘書長(zhǎng)李弘表示,目前,我們已經(jīng)可以借助AI將網(wǎng)文翻譯為英語、西班牙語、印尼語、葡萄牙語、德語、法語、日語等多種語言,不僅中國(guó)網(wǎng)文從中受益,海外原創(chuàng)網(wǎng)文也有了更大的傳播空間。

    人工智能翻譯可以達(dá)到“理解上下文”的程度

    人工智能翻譯準(zhǔn)不準(zhǔn)呢?童曄給出直觀答案:“100分的滿分,專業(yè)譯者可以拿到85分,AI翻譯可以拿到75~80分。”

    “比方說,翻譯口語中的‘梗’,人工智能之前不行,現(xiàn)在可以了。”童曄說,人工智能先把“梗”變成平鋪直敘的語言,再從目標(biāo)語言中尋找一種相應(yīng)的“梗”,這更符合“信達(dá)雅”的翻譯要求。

    精確度如何實(shí)現(xiàn)的呢?一些網(wǎng)文平臺(tái)發(fā)布的資料顯示,正如人類翻譯受自身知識(shí)面的限制一樣,AI模型達(dá)到的能力范圍也受到語料范圍的限制,所以要盡可能豐富地給AI“喂料”。平臺(tái)基于自然語言理解技術(shù),對(duì)網(wǎng)文內(nèi)容進(jìn)行深入挖掘。通過對(duì)大量網(wǎng)文內(nèi)容和優(yōu)質(zhì)社區(qū)內(nèi)容的標(biāo)注和識(shí)別,使機(jī)器更好地理解網(wǎng)文內(nèi)容。比如,AI可以自動(dòng)識(shí)別角色、場(chǎng)景、題材、故事脈絡(luò)等信息,構(gòu)建網(wǎng)文的整體知識(shí)圖譜。目前,AI翻譯能夠較好地翻譯網(wǎng)文特殊領(lǐng)域中的詞、句、段落,包括人名、地名以及類似“金丹”“解藥”這種特有元素詞,還能識(shí)別出各種代詞指代的對(duì)象,盡可能避免傳統(tǒng)機(jī)譯中“一詞多譯”“張冠李戴”等現(xiàn)象。

    彩云科技CEO袁行遠(yuǎn)解釋說,人工智能在翻譯時(shí),會(huì)從原文中提取出人物并判斷其性別。它在判斷什么詞是人名時(shí),會(huì)依據(jù)一些語法規(guī)則,例如“××說”,“說”字前的名詞一般是一個(gè)人。利用類似的方式,人工智能就能獲得一張專有詞表,使得翻譯工作得以順利推進(jìn)。另一方面,過去常見的“逐句翻譯”常常忽略語境,導(dǎo)致翻譯結(jié)果僵硬、不知所云,而目前的機(jī)器翻譯已經(jīng)發(fā)展到“理解上下文”的程度。

    不過,這只是技術(shù)上的進(jìn)步,精準(zhǔn)翻譯具備了可能性,還無法進(jìn)行規(guī)模化應(yīng)用。業(yè)內(nèi)人士指出,比較淺白的表述,AI可以“猜”出正確的翻譯,但遇到比較迂回的表述,比如語料中從未出現(xiàn)過的成語,AI猜錯(cuò)的可能性就會(huì)變大。例如,“燃燈如豆”可能被直譯成“火焰像豆子”,機(jī)器無法理解深層的內(nèi)涵。同時(shí),它也不能理解故事的復(fù)雜邏輯,無法判斷前面一個(gè)伏筆會(huì)成為故事后面至關(guān)重要的因素,這都是尚需進(jìn)一步探索的課題。

    人工智能翻譯還離不開人的“精加工”

    是否使用人工智能翻譯,不同的作家學(xué)者也有不同的理解。

    人工智能追求效率提升的同時(shí),難免會(huì)丟失文本質(zhì)量、消損原著色澤。首都師范大學(xué)教授許苗苗觀察到,對(duì)于熱愛寫情節(jié)、開腦洞,不太在意風(fēng)格的作者,特別是那些熱愛IP轉(zhuǎn)化,從文字作者變成編劇的作者來說,機(jī)器翻譯不成問題,而對(duì)于鐘愛自己語言風(fēng)格的作者來說是致命的,“這樣的翻譯缺乏獨(dú)特性,翻譯出來的文本只是內(nèi)容而非風(fēng)格”。

    地域特色翻譯、本土語境表達(dá)仍是很多作家關(guān)注的問題。陳定家指出,在翻譯的過程中,基于海量信息的大型語言處理機(jī)器,難以處理一些復(fù)雜的語言現(xiàn)象,如文化差異、本土語境等,只能嚴(yán)格遵守語法規(guī)則與句式結(jié)構(gòu),無法準(zhǔn)確傳達(dá)作者的審美趣味與情感追求,導(dǎo)致扁平化的翻譯結(jié)果。

    閱文集團(tuán)副總裁、總編輯楊晨也把術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性作為AI翻譯的首要挑戰(zhàn),“像人物稱謂、門派、功法、修煉等中國(guó)網(wǎng)文、中國(guó)文化中特有的語言術(shù)語和表達(dá)方式,單純依靠AI翻譯無法準(zhǔn)確表達(dá)其內(nèi)涵”。

    目前,人工智能翻譯還離不開人的“精加工”。中南大學(xué)教授歐陽友權(quán)認(rèn)為,“人—機(jī)”協(xié)作才能保證質(zhì)量。因?yàn)槭苣壳凹夹g(shù)水平所限,人工智能翻譯的缺點(diǎn)是明顯的,但“機(jī)譯”的發(fā)展方向是對(duì)的,當(dāng)弱人工智能升級(jí)為強(qiáng)人工智能時(shí),也許這個(gè)問題就解決了。

    艾瑞咨詢發(fā)布的《2021年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告》指出,現(xiàn)階段,通過出海服務(wù)商為內(nèi)容平臺(tái)提供優(yōu)質(zhì)的AI翻譯,加上后期的專業(yè)譯者校對(duì)潤(rùn)色,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),正在幫助網(wǎng)絡(luò)文學(xué)快速規(guī)模化出海,特別是在2020年多語種市場(chǎng)布局加速的背景下,人工智能翻譯的應(yīng)用能夠幫助企業(yè)快速實(shí)現(xiàn)語言的遷移。

    楊晨表示,閱文集團(tuán)組織了超過3萬人次的讀者測(cè)試及反饋,對(duì)AI翻譯的細(xì)節(jié)進(jìn)行不斷地微調(diào),使翻譯更貼近海外讀者的閱讀習(xí)慣。網(wǎng)文平臺(tái)需要重建網(wǎng)文翻譯的流程和體系,搭配人工校正來綜合優(yōu)化AI翻譯內(nèi)容。

    (劉江偉)

    免费观看未18禁止网站
    <sup id="ccccc"></sup>
  • <small id="ccccc"></small><nav id="ccccc"><code id="ccccc"></code></nav>
  • <nav id="ccccc"><code id="ccccc"></code></nav>
  • <nav id="ccccc"><code id="ccccc"></code></nav>
    <tr id="ccccc"></tr>
  • <tfoot id="ccccc"><dd id="ccccc"></dd></tfoot>
    <tr id="ccccc"><blockquote id="ccccc"></blockquote></tr>
  • <sup id="ccccc"></sup>
    <sup id="ccccc"><code id="ccccc"></code></sup>