<sup id="ccccc"></sup>
  • <small id="ccccc"></small><nav id="ccccc"><code id="ccccc"></code></nav>
  • <nav id="ccccc"><code id="ccccc"></code></nav>
  • <nav id="ccccc"><code id="ccccc"></code></nav>
    <tr id="ccccc"></tr>
  • <tfoot id="ccccc"><dd id="ccccc"></dd></tfoot>
    <tr id="ccccc"><blockquote id="ccccc"></blockquote></tr>
  • <sup id="ccccc"></sup>
    <sup id="ccccc"><code id="ccccc"></code></sup>

    免费观看未18禁止网站,国产亚洲综合另类一区二区 ,亚洲人成中文字幕在线观看,五月丁香六月婷婷网线视频

    中國(guó)文化如何走出去——基于翻譯和傳播的視角

    發(fā)布時(shí)間:2024-07-08 09:11:01 | 來(lái)源:光明日?qǐng)?bào) | 作者:王建華 | 責(zé)任編輯:孫靈萱

    【推動(dòng)中華文化走出去】

    作者:王建華(中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)、教授)

    中國(guó)文化走出去離不開翻譯和傳播。過(guò)去二十多年,國(guó)家實(shí)施了一系列文化走出去重大工程,推出了“中華學(xué)術(shù)外譯”“絲路書香出版工程”等翻譯項(xiàng)目,不斷拓展中國(guó)文化走出去的渠道。本文謹(jǐn)以中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外翻譯和傳播為例,淺析中國(guó)文化如何走出去。

    中國(guó)文化如何走出去——基于翻譯和傳播的視角

    6月1日,白俄羅斯孔子學(xué)院師生在明斯克“茶和天下·雅集”活動(dòng)上表演舞龍舞獅。新華社發(fā)

    譯作能否被廣泛接受,跟所翻譯內(nèi)容、翻譯質(zhì)量以及讀者的文化心理、閱讀習(xí)慣等都有直接關(guān)系。

    選擇合適的翻譯內(nèi)容。中國(guó)文學(xué)作品卷帙浩繁,不同的作品在不同的時(shí)代有不同的影響力。在中國(guó)文化走出去過(guò)程中,要優(yōu)先選擇這樣的作品來(lái)進(jìn)行翻譯:具有一定的流傳性、經(jīng)歷了一定時(shí)間的檢驗(yàn)、具有較深刻的思想價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值、能夠觸動(dòng)人的心靈、能產(chǎn)生揚(yáng)善抑惡的效果。關(guān)于這些標(biāo)準(zhǔn),大家都有共識(shí)。同時(shí),所選的作品還應(yīng)具有巨大的多向闡釋空間,可以從不同角度進(jìn)行多層次解讀,這樣的作品才能滿足不同國(guó)家、不同文化背景讀者的需求。在這方面,中國(guó)古典小說(shuō)中的“四大名著”最具代表性,僅《紅樓夢(mèng)》就被譯成了近30種外國(guó)文字。過(guò)去幾十年,中國(guó)發(fā)生了翻天覆地的變化。很多外國(guó)人既希望了解中國(guó)的歷史和文化,又渴望了解中國(guó)成功的密碼以及當(dāng)代中國(guó)人的生活。因此,除了翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品,還應(yīng)翻譯更多反映當(dāng)代中國(guó)人生活的作品,這樣更有利于建構(gòu)外國(guó)人對(duì)中國(guó)形象的認(rèn)知。

    尊重外國(guó)受眾的文化心理和閱讀習(xí)慣。由于中外文化差異,我們對(duì)外國(guó)受眾的文化心理和閱讀習(xí)慣把握還不夠準(zhǔn)確,翻譯的一些作品外國(guó)讀者并不喜歡。譯作的受眾分為普通讀者和專業(yè)讀者兩類。普通讀者比較關(guān)注譯本語(yǔ)言和表達(dá)的通俗易懂,專業(yè)讀者更關(guān)注譯本內(nèi)容的思想性、藝術(shù)性。翻譯作品時(shí),除了要注意文字、語(yǔ)法的準(zhǔn)確性,還要考慮譯作受眾的身份、文化背景、受教育程度等,后者會(huì)在很大程度上影響譯作的接受度和傳播力。需要指出的是,在一些外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的接受中,作品的非文學(xué)價(jià)值受重視程度要大于作品的文學(xué)價(jià)值,一些譯者以滿足讀者需要為由,或者為商業(yè)利益所驅(qū),對(duì)原著隨意刪改,既影響了原著的完整性,也損害了中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的形象。因此,翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí),對(duì)外國(guó)受眾應(yīng)理解而不迎合、尊重而不取悅。

    選擇合適的出版機(jī)構(gòu)。成功的作品外譯,翻譯發(fā)起主體多為國(guó)家大型出版社,同時(shí)多采用中外出版機(jī)構(gòu)合作的方式。這是因?yàn)閲?guó)內(nèi)大型出版社翻譯力量比較雄厚,而國(guó)外出版社最了解當(dāng)?shù)刈x者的接受習(xí)慣和市場(chǎng)需求。中外出版機(jī)構(gòu)合作翻譯中國(guó)文化文學(xué)經(jīng)典作品,能在最大程度確保譯文準(zhǔn)確性的同時(shí),又讓譯文在國(guó)外更有傳播力。以《千字文》的外譯為例,早在18世紀(jì),《千字文》就被外國(guó)傳教士翻譯到西方,到甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前,平均每10年就有一個(gè)譯本出現(xiàn)。但這些翻譯文本,要么語(yǔ)言晦澀難懂,要么存在各種錯(cuò)誤,有的甚至還夾帶私貨,在譯文中加入宗教內(nèi)容。后來(lái),一些漢學(xué)家和中國(guó)譯者加入《千字文》的外譯,但由于譯者背后缺少大型出版機(jī)構(gòu)的支援,翻譯和出版過(guò)程中依然存在這樣那樣的問(wèn)題。一直到21世紀(jì),《千字文》的外譯才逐漸采取與以往不同的方式。中譯出版社、上海外語(yǔ)教育出版社、華語(yǔ)教學(xué)出版社、外文出版社等國(guó)內(nèi)專業(yè)出版社以及新加坡的Aisapack等外國(guó)出版機(jī)構(gòu)加入進(jìn)來(lái)。這一時(shí)期外譯的《千字文》,不僅內(nèi)容更加準(zhǔn)確,而且尊重原文文體特點(diǎn),譯文韻式齊整,讀起來(lái)朗朗上口。近年來(lái),為推動(dòng)中國(guó)圖書外譯,國(guó)內(nèi)出版社積極與國(guó)外出版機(jī)構(gòu)合作,已取得不少成績(jī),這非常值得肯定。

    選擇合適的譯者。英國(guó)著名翻譯理論家紐馬克認(rèn)為,“任何一種重要翻譯都應(yīng)該由兩個(gè)譯者共同完成——一個(gè)是慣用目的語(yǔ)的譯者,另一個(gè)是慣用原語(yǔ)的譯者”。具體到中國(guó)文學(xué)的對(duì)外翻譯,要中外譯者通力合作。第一種合作方式,母語(yǔ)為外文的譯者在母語(yǔ)為中文的譯者的幫助下充分理解原文后進(jìn)行翻譯,比如《紅樓夢(mèng)》譯者楊憲益與戴乃迭,二人是夫妻關(guān)系,楊憲益的中國(guó)傳統(tǒng)文化造詣深厚,且曾留學(xué)英國(guó),而戴乃迭的父母都是英國(guó)人,但她小時(shí)候曾在中國(guó)生活,對(duì)中國(guó)文化十分感興趣,還是牛津大學(xué)首位中文學(xué)士。楊戴二人以“雙劍合璧”的方式實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),他們翻譯的《紅樓夢(mèng)》成為英語(yǔ)世界最負(fù)盛名的兩個(gè)版本之一。《道德經(jīng)》(譯者馬悅?cè)慌c陳寧祖)、《紅高粱》(譯者陳邁平與陳安娜)、《狼圖騰》(譯者葛浩文與林麗君)等的外譯也都采取這種方式。這些作品的兩個(gè)譯者,一個(gè)母語(yǔ)為中文,一個(gè)母語(yǔ)為外文,在翻譯中,雙方密切配合,取得了“1+1>2”的翻譯效果。第二種合作方式,母語(yǔ)為中文的譯者完成翻譯后,由母語(yǔ)為外文的譯者進(jìn)行潤(rùn)色審稿。比如,我國(guó)著名翻譯家許夢(mèng)雄當(dāng)年翻譯完《子夜》,巴恩斯對(duì)譯文進(jìn)行了加工潤(rùn)色;翻譯完《暴風(fēng)驟雨》,戴乃迭和陳必娣對(duì)譯文進(jìn)行了潤(rùn)色修改。不管哪種翻譯合作方式,都需要既熟悉中文、又熟悉中國(guó)文化的外國(guó)翻譯者的協(xié)助。可是,目前世界上可以翻譯中國(guó)文學(xué)的外國(guó)譯者太少,這成為制約中國(guó)文化走出去在翻譯環(huán)節(jié)的一大障礙。從長(zhǎng)遠(yuǎn)計(jì),一方面我們要助力中文在世界上的推廣,讓更多外國(guó)人了解中文、掌握中文,為中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外翻譯打下基礎(chǔ);另一方面,要為中外譯者合作翻譯中國(guó)文學(xué)作品提供便利條件和必要支持。

    中國(guó)文化如何走出去——基于翻譯和傳播的視角

    1958年英文版《紅樓夢(mèng)》,麥克休姐妹譯資料圖片

    中國(guó)文化如何走出去——基于翻譯和傳播的視角

    1973—1986年英文版《紅樓夢(mèng)》,霍克斯、閔福德譯資料圖片

    中國(guó)文化如何走出去——基于翻譯和傳播的視角

    1958年英文版《紅樓夢(mèng)》,王際真譯資料圖片

    一部文學(xué)作品要走出去,翻譯只是第一步,在翻譯之外,還需要做好傳播推廣。

    媒體傳播在宣傳推介中的重要性不言而喻。媒體包括報(bào)紙、期刊、網(wǎng)絡(luò)等不同類型,雖然網(wǎng)絡(luò)媒體的受眾更多,但從傳播效果看,外國(guó)讀者似乎更認(rèn)可刊登在報(bào)紙、期刊尤其權(quán)威報(bào)刊上的圖書推介信息。以法國(guó)為例,《世界報(bào)》《費(fèi)加羅報(bào)》《解放報(bào)》等法國(guó)全國(guó)性日?qǐng)?bào)都會(huì)定期發(fā)行文學(xué)副刊,刊登書界新聞和文學(xué)評(píng)論,是各大出版社推介圖書的重要陣地;《文學(xué)雜志》等刊物也是傳播書訊的重要平臺(tái)。中國(guó)當(dāng)代作家余華、畢飛宇、殘雪、池莉、韓少功、賈平凹、劉震云、蘇童、王安憶等人的法譯本作品在法國(guó)十分暢銷,法國(guó)權(quán)威媒體的推介在其中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。來(lái)自歐洲媒體報(bào)刊數(shù)據(jù)庫(kù)的相關(guān)文獻(xiàn)顯示,過(guò)去三十年,法國(guó)各大報(bào)刊對(duì)上述中國(guó)作家都有較為持續(xù)、穩(wěn)定的關(guān)注,對(duì)他們的報(bào)道從幾十篇到上百篇不等。有意思的是,法國(guó)報(bào)刊對(duì)這些作家及作品的報(bào)道與這些作家的作品在法國(guó)的發(fā)行量和受關(guān)注度呈正相關(guān)態(tài)勢(shì)。這給我們提供了經(jīng)驗(yàn):中國(guó)文學(xué)在走出去過(guò)程中,要高度重視國(guó)外權(quán)威報(bào)刊的報(bào)道和書評(píng),一些書評(píng)有時(shí)甚至能發(fā)揮“一錘定音”的作用。

    圖書館被稱為“知識(shí)的殿堂”“文化的燈塔”。進(jìn)入圖書館的圖書,流傳的時(shí)間更久,傳播的鏈條更長(zhǎng),影響的人也更多。因此,圖書館館藏量是衡量圖書傳播力、影響力的重要指標(biāo)。楊憲益和戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》譯本被451家海外圖書館收藏,霍克斯、閔福德的《紅樓夢(mèng)》譯本被616家海外圖書館收藏,它們是業(yè)界公認(rèn)的《紅樓夢(mèng)》最好的兩個(gè)譯本。作為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品走出去的典范之作,葛浩文與林麗君翻譯的《狼圖騰》,更是被1112家海外圖書館收藏。由于缺乏營(yíng)銷渠道,一些優(yōu)質(zhì)中國(guó)文學(xué)作品,可能一時(shí)無(wú)法在外國(guó)圖書市場(chǎng)取得突破,但可以先通過(guò)贈(zèng)閱等方式進(jìn)入外國(guó)圖書館。一旦被外國(guó)知名圖書館收藏,就說(shuō)明該圖書不僅質(zhì)量過(guò)關(guān),還是人類文明進(jìn)程和文學(xué)史發(fā)展中值得留存的材料。有了圖書館的認(rèn)可,再進(jìn)入當(dāng)?shù)氐膱D書市場(chǎng),就會(huì)減少很多障礙。

    很多影視作品都改編自文學(xué)作品,影視作品熱播帶動(dòng)文學(xué)原著熱銷的例子比比皆是,國(guó)內(nèi)如此,國(guó)外也如此。比如,今年3月,改編自劉慈欣長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)《三體》的同名電視劇在美國(guó)播出后,帶動(dòng)了《三體》英文版小說(shuō)的熱銷。近幾年,很多泰國(guó)年輕人自發(fā)組織翻譯《蘭陵王妃》《瑯琊榜》《三生三世十里桃花》等中國(guó)影視劇,由此也帶動(dòng)了相關(guān)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在泰國(guó)知名度的迅速提升。中國(guó)文學(xué)走出去,可借鑒這方面的經(jīng)驗(yàn),不拘泥于直接以外文譯作的形式走出去,可以先改編成電影、電視、歌劇、舞蹈等,借助這些藝術(shù)形式在國(guó)外形成影響、獲得口碑,然后再推動(dòng)譯作走出去。

    推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出去,最終目的是推動(dòng)中國(guó)文化走出去。中小學(xué)生正處在求知欲最強(qiáng)的階段,若能引起外國(guó)中小學(xué)生對(duì)中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化的興趣,那將對(duì)擴(kuò)大中國(guó)文化在世界上的影響力極為有利。在我國(guó),莫泊桑、莎士比亞、海倫·凱勒等外國(guó)作家的作品,不僅被列為中小學(xué)課外推薦讀物,有的還進(jìn)入了中小學(xué)語(yǔ)文教材。目前,很多國(guó)家興起“漢語(yǔ)熱”,可以嘗試推動(dòng)中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)入外國(guó)教材。若能成功,將對(duì)中國(guó)文化走出去產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。

    從實(shí)踐中看,中國(guó)文學(xué)最近幾年走出去的道路越來(lái)越順暢,這背后是一個(gè)日益強(qiáng)大起來(lái)的中國(guó)。隨著中國(guó)日益走近世界舞臺(tái)的中央,世界迫切希望了解中國(guó),而文學(xué)是了解中國(guó)最為重要也最為便捷的途徑之一。熱愛中國(guó)、關(guān)心中國(guó)的外國(guó)讀者越來(lái)越多,為中國(guó)文學(xué)走出去提供了土壤。有了讀者,出版機(jī)構(gòu)就有動(dòng)力去關(guān)注和挖掘中國(guó)作品,而走出去的中國(guó)文學(xué)作品越多,就越容易形成集群效應(yīng),讀者群也就更加穩(wěn)固。正如作家麥家所說(shuō),今天在世界的任何角落都有中國(guó)的聲音、腳印、影響力,它強(qiáng)大到已經(jīng)無(wú)人敢忽視,世人都想了解它,而文學(xué)作為了解一個(gè)國(guó)家和民族最便捷的途徑,便迎來(lái)“鴻運(yùn)”,受到矚目。

    需要指出的是,中國(guó)文化走出去牽涉面廣、受到各方面因素的制約,因此它是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,不可能一蹴而就,我們對(duì)此既要堅(jiān)定信心,也要保持耐心。同時(shí),文化的交流是心靈的交流、情感的溝通。這提醒我們,推動(dòng)中國(guó)文化走出去,須力戒焦躁心態(tài)或強(qiáng)加姿態(tài),應(yīng)堅(jiān)定文化自信、尊重文化差異,敞開心扉與世界溝通交流,在文明交流互鑒中,讓世界看到中國(guó)文化的活力和魅力。

    《光明日?qǐng)?bào)》(2024年07月03日13版)

    免费观看未18禁止网站
    <sup id="ccccc"></sup>
  • <small id="ccccc"></small><nav id="ccccc"><code id="ccccc"></code></nav>
  • <nav id="ccccc"><code id="ccccc"></code></nav>
  • <nav id="ccccc"><code id="ccccc"></code></nav>
    <tr id="ccccc"></tr>
  • <tfoot id="ccccc"><dd id="ccccc"></dd></tfoot>
    <tr id="ccccc"><blockquote id="ccccc"></blockquote></tr>
  • <sup id="ccccc"></sup>
    <sup id="ccccc"><code id="ccccc"></code></sup>